Sunday, 20 September 2009

Αυτή που φορά φουστάνι από ρόδα التي تلبس فستان الورد


Αυτό το ποίημα το μετέφρασα ως ταπεινή έκφραση "συμπαράστασης" στον Λιβανέζο ποιητή Ούνσι Ελ Χαζ (Ounsi El Hage), του οποίου τα έργα λογοκρίθηκαν πρόσφατα στην Αίγυπτο. Είναι ένας από του μεγαλύτερους Άραβες ποιητές εν ζωή. Η ποίησή του ήταν πάντα νέα και λυρική (μελωδική). Και είναι ο πρώτος που δημοσίευσε μια συλλογή με την λεγόμενη πεζή ποίηση στα αραβικά το 1960. Ίσως αναφερθώ πιο μετά στην ποίησή του.
Γιατί όμως τώρα θυμήθηκαν να λογοκρίνουν τα ποιήματά του; Γιατί ένας ποιητής Αιγύπτιος πήγε στο υπουργείο πολιτισμού της Αιγύπτου και τους ζήτησε να του τυπώσουν τα άπαντα όπως κάνουν με άλλους ποιητές μεταξύ των οποίων είναι και ο Ούνσι. Οι κύριοι εκεί στο υπουργείο αρνήθηκαν με την πρόφαση ότι κάποια ποιήματά του προσβάλλουν τον Θεό! Έτσι αυτός ο ποιητής διαμαρτυρήθηκε με άρθρο σε εφημερίδα που "αποδεικνύει" ότι και ποιήματα του Ούνσι προσβάλλουν τον Θεό! Οπότε αποφάσισε ένα υψηλόβαθμο στέλεχος του υπουργείου να αποσύρουν τα άπαντα του Ούνσι, που εξέδωσε το υπουργείο, και αυτό με προφορική διαταγή. Αυτά είναι λίγες πληροφορίες από εκτενέστερο άρθρο στην λιβανέζικη εφημερίδα Αλ Αχμπάρ, που αρκούν για να πάρουμε γεύση από το πώς εκτιμάται η ποίηση πια στον αραβικό κόσμο θα έλεγα και όχι μόνο στην Αίγυπτο. Είναι δυνατόν να διαβάσει κανείς την ποίηση όπως ψάχνει για ψείρες που θεωρεί ότι προσβάλλουν τον Θεό;


Σαν βλαστός τριαντάφυλλου

Επικαλέστηκα την ελευθερία μου

Που

Δεν

Μπόρεσε

Να

Μου

Κάνει

Κάτι.

Της χιονάτης

Τα μάτια είναι η ανύψωση και η πτώση του αγγέλου

Τα δικά της μάτια δεν τ' ατένισα, εξ αιτίας της ελπίδας, παρά σπάνια

Εξ αιτίας της ελπίδας μου να τ' ατενίσω αύριο

Τα μάτια της που ονειρεύονται την απελπισία μου.

...

Δυνατή με το φουστάνι από ρόδα

Του αέρα το πουκάμισο

Και το παλτό του λευκού ουρανού.

...

Μας ενώνει κάθε τι

Και δεν μας χωρίζει τίποτε εκτός απ’ την αγάπη.


كعنق وردة

ابتهلتُ إلى حُرّيّتي

التي

لم

تقدرْ

أنْ

تفعل

لي

شيئاً.

جميلةُ الثلج

عيناها صُعودُ ملاك وسُقوطه

عيناها لم أُحدّق فيهما إلا نادراً، بسبب الأمل.

بسبب أملي أنْ أُحدّق فيهما غداً

عيناها الحالمتان بيأسي.

...

قويّة بفستان الورد

وقميص الهواء

ومعطف السماء البيضاء.

...

يجمعنا كُلّ شيء

ولا يفصل بيننا إلا الحُبّ.


هذه الترجمة إلى اليونانيّة ليست إلا تعبيراً متواضعاً عن "تضامني" مع الشاعر أنسي الحاج. ظاهرة منع أعمال أنسي الحاج في مصر (أنظر جريدة الأخبار) لا تعبّر عن مصر وحدها. أيُعقَل أن الشعر في العالم العربيّ صار يُقرأ كالبحث عن الأمْل الذي يظنّ بعضُهم أنّه يسيء إلى الله؟
1

Η δεύτερη φωτό είναι πίνακας από:
http://thepaintingplace.blogspot.com/2007/03/rose-daily-oil-painting-by-jeff-ward.html

14 comments:

None said...

Poly omorfo. Bravo.

Π.Κ. said...

Ποίημα κατανυκτικό έως ευωδίας ρόδων και μάλιστα αμάραντων!

Ευχαριστώ, αγαπητέ Ρόνι, για την δυνατότητα σπουδής στην Αραβική Λογοτεχνία, που μού παρέχεις!

Roni Bou Saba said...

@ None, σ'ευχαριστώ!

Roni Bou Saba said...

@ Π.Κ., χαίρομαι που σας άρεσε το ποίημα έστω μέσω της μετάφρασης. αυτό με παρηγορεί και με ενθαρρύνει.

Δέσποινα said...

"Και δεν μας χωρίζει τίποτε εκτός απ’ την αγάπη"... πόση αλήθεια κρύβει αυτός ο στίχος...

Ευχαριστούμε, Ρόνι, για τη μετάφραση!

Roni Bou Saba said...

@ Δέσποινα, όντως αυτός ο στίχος είναι "φορτωμένος" με βαθιές αλήθειες!

Ρεγγίνα said...

"Μας ενώνει κάθε τι

Και δεν μας χωρίζει τίποτε εκτός απ’ την αγάπη"
Μπορεί όλο το Νόημα της Ζωής να κρύβεται μέσα σ αυτούς τους στίχους που κόβουν σαν μαχαίρι..

Αναΐς said...

"Τα μάτια είναι η ανύψωση και η πτώση του αγγέλου.."

Πολύ δυνατές λέξεις..

Π.Κ. said...

Ξεχωρίζω κι εγώ τους επιλεγμένους στίχους Ρεγγίνας και Αναΐδος!

Roni Bou Saba said...

@ Ρεγγίνα, όταν πρόκειται για αληθινή αγάπη τότε μιλάμε για ελευθερία που χωρίζει με κοπή μαχαιριού τους ερωτευμένους

Roni Bou Saba said...

@ Αναΐς, μα τα μάτια είναι που οδηγούν ή στον παράδεισο ή στον άδη..

Roni Bou Saba said...

@ Π.Κ., και πώς αλλιώς και εσείς που είπατε "Βρίσκει πάντα τρόπους η Ομορφιά" την βρίσκεται πάντα και παντού!!

Ρεγγίνα said...

@ Λες οτι "χωρίζει"?
Τους έχει κόψει και ματώσει, και έχει μεταγγίσει τη ζωή τους, το ζωηρό αίμα της καρδιάς τους..

Roni Bou Saba said...

@ Ρεγγίνα, εντάξει το είπα πιο ήπια. αλλά συμφωνώ με το ύφος σου, περιγράφει καλύτερα την ασυμβίβαστη ελευθερία της αγάπης!