Ήτανε
μια παλάμη
Ήτανε
δυο
Ήτανε
δυο μικρές παλάμες
Που
δεν έφτιαξαν παρά μόνο σκιά
Χιόνι
Και
κάρβουνο αναμμένο.
…
Ήταν
ένα χείλος
Ήτανε
δυο
Ήτανε
στόμα
Που
δεν έκανε παρά έρωτα.
…
Ήταν
ένα μέτωπο
Πλατύ
Που
δεν έκανε παρά ταξίδια.
…
Ήτανε
δυο μάτια
Που
δεν έκαναν παρά φυλάκιση.
…
Ήταν
μαλλιά
Κι
αστραπή.
…
Ήτανε
μια φωνή
Ήτανε
μια φωνή σαν την παλάμη
Δεν
έκανε
Παρά ύπνο.
…
Ήταν
κορμί
Σαν
τον αέρα ανάμεσα σε φωτιά και νερό
Δεν
έκανε
Παρά
φωτιά και νερό.
…
Ήτανε
μια γυναίκα.
Εκεί και ένας άντρας
Δεν
έκανε παρά να τη γράφει
Δεν
έκανε παρά να τη διαβάζει
Δεν
έκανε παρά να καθίσει στο μπαλκόνι
Πάνω
απ’ την πόλη
Πάνω
απ’ την αλήθεια.
Του ποιητή Ούνσι Αλ Χαζ
Eικόνα: The Cathedral- Auguste Rodin- 1908
|
كانَتْ يَد
كانَتْ يَدان
كانت يدانِ صَغيرتان
لم تَفْعَلا غَيْرَ الظِلّ
والثَلج
والجَمْر.
...
كانَتْ شَفَة
كانَتْ شَفَتان
كان فَم
لم يَفْعَل غَيْرَ الحُبّ.
...
كان جَبين
فَسيح
لم يَفْعَل غَيْرَ السَّفَر.
...
كانَتْ عَينان
لم تَفْعَلا غَيْرَ السَجْن.
...
كان شَعْر
وبَرْق.
...
كان صَوْت
كان صَوْت كَاليَد
لم يَفْعَل
غَيْرَ النَوْم.
...
كان جَسَد
كَالهَواءِ بَيْنَ نارٍ وماء
لم يَفْعَل
غَيْرَ نارٍ وماء.
...
كانَتِ امْرَأة.
كان هُناكَ رَجُل
لم يَفْعَلْ غَيْرَ كِتابَتِها
لم يَفْعَلْ غَيْرَ قِراءَتِها
لم يَفْعَلْ غَيْرَ الجُلوسِ فَوْقَ الشُرْفة
فَوْقَ المَدينة
فَوْقَ الحَقيقة.
|
Wednesday, 1 March 2017
Γράφει και διαβάζει يَكتُب ويَقْرأ
Labels:
Αραβική Ποίηση,
Μεταφράσεις,
Ποίηση شعر,
الشعر العربيّ،,
ترجمات
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment