Wednesday 5 May 2010

6.6.66 للأب بانايوتيس كابوديسترياس


66.6.6

كلّها في عينيّ عظيمة
المغسلة
والكومودينات
ووَثَبات الدالية
ومِقرَعة الأشياء

الأب بائع جوّال_ تَرى_1
والأمّ خيّاطة
الأيّام زبائن تهدّم الزمن
تُفني الأسماءَ
المكسورة المتبخّرة
تسلّمني يداً بيد إلى الأستاذ.

-حين الدرس
أضجر
كذلك
إلّي
وميميس
وآنّا-1

عند الشَفَق عند العِشاء
ائتمنتُ الجارة
على مسرّاتٍ وعقود
على قميص لمّاع
على كلّ عبير زهر في المزهريّات الصغيرة
وطَلِباتي كلَّها حقّقتها.1


تعرفيني الآن جيّداً
تعرفيني من كلّ وجه

الأب بائع جوّال_ تَرى_1
والأمّ خيّاطة.1




6.6.66

Όλα μού δείχνονται παμμέγιστα
το λαβομάνο
τα κομοδίνα
της κληματαριάς οι ορμές
το ρόπτρο των πραγμάτων

ο πατέρας πλανόδιος βλέπεις
υφάντρα η μάνα
πελάτισσες ημέρες κατεδαφίζουν τον καιρό
σαρώνουν τα σπασμένα
ξεθυμασμένα ονόματα
με παραδίνουν χέρι-χέρι του δασκάλου.

-Όταν
Έχω
Διάβασμα
Βαριέμαι
η Έλλη
ο Μίμης
η Άννα το ίδιο-

Στην πρώτη δεύτερη φυλακή της νυκτός
εμπιστεύτηκα τη Γειτόνισσα
χαρές και περιδέραια
πουκάμισο απαστράπτον
κάθε οσμής λουλουδικό στα βαζάκια
και τα χατίρια μου όλα.


Τώρα με ξέρεις καλά
κι απ’ την ανάποδη καλύτερα

ο Πατέρας πλανόδιος βλέπεις
υφάντρα η Μάνα.

[Από την ποιητική συλλογή: Παναγιώτη Καποδίστρια, Της αγάπης μέγας χορηγός, 2003, σ. 51 εξ. Βραβείο Ματράγκα της Ακαδημίας Αθηνών 2004]

2 comments:

P. Kapodistrias said...

Ευχαριστώ, αγαπητέ Ρόνι, για την τιμή της μετάφρασης!
Χαίρομαι ότι μπορώ να "μιλήσω" τόσο σε εσένα, όσο και στους αραβόφωνους φίλους, μέσω της δικής σου μεταφραστικής επίδοσης!

Roni Bou Saba روني بو سابا said...

και εγώ πολύ χαίρομαι διότι γνώρισα έναν σύγχρονο ποιητή που άθελά μου με ωθεί να προσπαθήσω να μεταφέρω- όσο μπορώ- τις εικόνες του στην γλώσσα μου