Wednesday, 10 August 2011

Μαχμούντ Νταρουίς.. έντονα παρών!

Στις 9 του Αυγούστου, κάθε χρόνο, έρχεται στην μνήμη ο θάνατος του μεγάλου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς (13/3/41-9/8/08). Η λύπη είναι πιο μεγάλη φέτος γιατί δεν πρόλαβε ο Νταρουίς να δει πως η Παλαιστίνη που πρόδωσαν τα καθεστώτα τη σκέφτονται όλοι οι εξεγερμένοι άραβες όπου γης. Δεν πρόλαβε λοιπόν ο Νταρουίς να δει πως η Παλαιστίνη των στίχων του πάει χέρι χέρι με τους εξεγερμένους!

Φέτος η μνήμη του θανάτου του Νταρουίς μας βρίσκει πιο έτοιμους από ποτέ να τιμήσουμε καρδιακά και αληθινά αυτή τη στιγμή. Γιατί φέτος ο Νταρουίς έσπειρε την μαχόμενη ποίησή του και στα ελληνικά. Αναφέρομαι εδώ εν πρώτοις στην έκδοση της ποιητικής συλλογής Κατάσταση Πολιορκίας σε μετάφραση της ποιήτριας Αγγελικής Σιγούρου από τις εκδόσεις Μαΐστρος. Αξιοσημείωτο είναι ότι η μετάφραση έγινε από τα αραβικά χωρίς να χάσει την ποιητικότητα και δίχως να προδώσει τον ποιητή, και το νόημα των λέξεών του.


Η Αγγελική είχε επικοινωνήσει με τον ίδιο τον Νταρουίς κατά την διάρκεια της μετάφρασης της συλλογής και έχει μελετήσει τα έργα του για να καταλήξει να διεισδύσει στην τεχνοτροπία του και να τον αποδώσει ποιητικά στα ελληνικά. Το αποτέλεσμα της μετάφρασης είναι μια άρτια ποιητική απόδοση. Κάτι άλλο χαρακτηρίζει τη μετάφραση της Κατάστασης Πολιορκίας, και αυτό είναι ένα αναπόσπαστο μέρος της ποίησης και της τέχνης γενικώς, εννοώ το σεβασμό στο πρωτότυπο. Η Αγγελική μετέφρασε ολόκληρη τη συλλογή, και άφησε τα ποιητικά αποσπάσματα με τη σειρά που τα δημοσίευσε ο Νταρουίς. Για τη συλλογή δεν θα πω άλλα προς το παρόν και σας παραπέμπω σε εξαιρετικές παρουσιάσεις του ποιητή π. Παναγιώτη Καποδίστρια και του θεολόγου Παναγιώτη Ανδριόπουλου.


Η δεύτερη μετάφραση έργου του Νταρουίς στα ελληνικά έγινε επίσης φέτος με αφορμή τα 70α γενέθλιά του που γιορτάστηκαν από την παλαιστινιακή ομογένεια στην Ελλάδα την Κυριακή 13-3-11. Για εκείνη την εξαιρετικά σημαντική βραδιά μεταφράστηκαν από τα αραβικά τα ποιήματα που απαρτίζουν το μουσικο-ποιητικό έργο «In the Shadow of Words” που επιμελήθηκαν το Trio Joubran. Η μετάφραση φέρει την υπογραφή της Αγγελικής Σιγούρου και του γράφοντα. Η συνεργασία με την Αγγελική με έκανε να καταλάβω πόσο τυχερός βρέθηκε ο Νταρουίς που ένας τόσο ευαίσθητος και ποιητικός άνθρωπος όπως η Αγγελική ανέλαβε την μετάφραση του έργου του!

Ο Νταρουίς ήταν έντονα παρόν αυτή τη χρονιά και η μνήμη του δεν είναι παρά μια στιγμή για να κοιτάξει κανείς να δει αλλιώτικα έναν σπουδαίο άνθρωπο και να συλλογιστεί πόσο βαθιά αντέχει να σηκώσει το βάρος των στίχων του και να πορευτεί με περηφάνια σε έναν αντι-ποιητικό κόσμο.

Παραθέτω παρακάτω δυο βίντεο στα οποία απαγγέλλει ο Νταρουίς με την μουσική υπόκρουση των Trio Joubran και τη μετάφραση στα ελληνικά στην οθόνη.



Monday, 18 July 2011

Παράσταη


Σε μια νύκτα αφέγγαρη

του χαμόγελού σου η θύμησις

τη σονάτα του σεληνόφωτος

παριστάνει..



Friday, 1 July 2011

ΜΕ ΕΠΙΤΥΧΙΑ Η ΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΙΓΥΠΤΙΟ ΠΟΙΗΤΗ ΑΧΜΑΝΤ ΣΑΟΥΚΙ

Roni Bou Saba

φωτογραφίες: Μότασεμ Τάκλα

Πραγματοποιήθηκε την Πέμπτη 2 Ιουνίου ημερίδα αφιερωμένη στον Αιγύπτιο ποιητή Άχμαντ Σάουκι, στο Μορφωτικό Κέντρο της Πρεσβείας της Αιγύπτου στην Αθήνα.

Στην ημερίδα μίλησαν ο Μορφωτικός Ακόλουθος της Πρεσβείας της Αιγύπτου στην Αθήνα Χισάμ Νταρουίς, ο μεταφραστής Ευθύμιος Άσσος, η Αραβολόγος Ελένη Κονδύλη, και ο φιλόλογος - μεταφραστής Ρόνι Μπου Σάμπα.
Ιδιαίτερη στιγμή στην βραδιά ήταν η απαγγελία ποιημάτων από τους σπουδαστές του τμήματος της αραβικής γλώσσας που λειτουργεί στο Μορφωτικό Κέντρο.

Ελένη Κονδύλη

Στην ομιλία του ο Μορφωτικός Ακόλουθος τόνισε την σχέση του Σάουκι με τον ελληνικό πολιτισμό, καθώς ο ίδιος ο ποιητής είχε επισκεφθεί την Αθήνα το 1912, έχει εμπνευστεί από τα μνημεία της και την φιλοσοφία της, και είχε ιδιαίτερη αγάπη για την Αλεξάνδρεια. Σημειωτέον ότι η γιαγιά του ποιητή ήταν Ελληνίδα.
Στη συνέχεια μίλησε η καθηγήτρια αραβολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη Κονδύλη για την θέση του Σάουκι στο σύνολο της αραβικής λογοτεχνίας. Στη ομιλία της αναφέρθηκε σε ποιητές και κριτικούς της χρυσής εποχής της αραβικής λογοτεχνίας, και εφάρμοσε τις απόψεις τους στον Σάουκι αναδεικνύοντας την σπουδαιότητά του και την πρωτοτυπία του.

Ευθύμιος Άσσος

Ύστερα μίλησε ο ποιητής και μεταφραστής Ευθύμιος Άσσος, ο οποίος αναφέρθηκε στην μουσικότητα της ποίησης του Σάουκι καθώς και στις ιδέες του, παραθέτοντας αποσπάσματα σε δική του μετάφραση. Πραγματεύτηκε, κατόπιν, το σημαντικό ζήτημα της μετάφρασης από τα αραβικά προς τα ελληνικά και αντιστρόφως, αναλύοντας τις δυσκολίες τέτοιου εγχειρήματος. Χαρακτηριστικό της ομιλίας του Ευθύμιου Άσσου υπήρξε η χειμαρρώδης και ένθερμη εκφορά της που σαγήνεψε τους παρόντες και κατέδειξε με το καλύτερο τρόπο την μουσικότητα της ποίησης του Σάουκι στο αραβικό πρωτότυπο όπως και στην ελληνική μετάφραση του ομιλητή.


Η τελευταία ομιλία ήταν αυτή του μεταφραστή και δάσκαλου της αραβικής στο Μορφωτικό Κέντρο Ρόνι Μπου Σάμπα.
Ο ομιλητής πρότεινε τον Σάουκι ως πρότυπο επίκαιρου διανοούμενου κυρίως σ' αυτή την μεταβαλλόμενη εποχή. Και ανέδειξε την πρωτοπορία του Σάουκι στο να ξεπεράσει το αδιέξοδο του μοντέλου των "εθνών κρατών" όπου δεν δύνανται να συμβιώσουν οι διαφορετικές "εθνικές" και θρησκευτικές ομάδες ειρηνικά. Και παρουσιάζει ο ποιητής μια πραγματική ματιά για την ιστορία της πλουραλιστικής Αιγύπτου όπου όλα τα τεκταινόμενα- ήττες και κατακτήσεις- είναι ουσιαστικά συστατικά στη διαμόρφωση της εσαεί ένδοξης πατρίδας του.


Την ημερίδα έκλεισαν με την όμορφη απαγγελία τους οι σπουδαστές του Μορφωτικού Κέντρου, τους οποίους αποκάλεσε ο δάσκαλός τους "συνοδοιπόρους μου στην αραβική γλώσσα".
Παρουσίασαν αντιπροσωπευτικά ποιήματα των ειδών που απαντούν στην ποίηση του Σάουκι. Η απαγγελία τους ήταν ένα επιτυχημένο τόλμημα δεδομένο ότι έγινε μετά από οκτάμηνη εκμάθηση της αραβικής, και για τον λόγο αυτό δέχτηκαν τον έπαινο του Μορφωτικού Ακολούθου και τα συγχαρητήρια των παρόντων.

Σ' αυτές τις τελευταίες φωτό οι ομιλητές με τον Μορφωτικό Ακόλουθο και σπουδαστές του Μορφωτικού Κέντρου.

Αναδημοσίευση πό την Ιδιωτική Οδό
تقرير عن الأمسية المخصّصة لأمير الشعراء أحمد شوقي والتي جرت في المركز الثقافي المصريّ في أثينا في 2011/6/2، نقلاً عن مدوّنة السيّد بانايوتيس أندريوبولوس

رسالة مفتوحة إلى معالي وزير الخارجيّة والمغتربين عدنان منصور.

أثينا في 30/6/2011

سيّدي الوزير، أراسلكم من بلد خدمتم فيه لبنان قنصلاً ذات يوم لأطلعكم بعد تهانيّ بتسّلمكم منصبكم الجديد، على ظلم لحق بي في سفارة بلادنا. أكتب لكم مع تقديري لكثرة مشاغلكم وخصوصاً في هذا الظرف الصعب الذي تمرّ به هذه البلاد، ولكنّي كلّي ثقة بأنّ انشغالكم بكبائر الأمور لا يلهيكم عن صغائرها.

اسمحوا لي، قبل، بأن أعرّفكم بنفسي. أنا شابّ أنهى في لبنان دراسة الأدب العربيّ في الجامعة اللبنانيّة (2005) واللاهوت في جامعة البلمند (2006). وأتيت بعدها إلى اليونان للتخصّص في الأدب اليونانيّ بسبب العلاقة العميقة التي تربطه بدراساتي السابقة. وقد أوشكت على الانتهاء. وأعمل حاليّاً في مجال الترجمة وتدريس اللغة العربيّة، بالإضافة إلى محاولة التفرّغ لكتابة رسالة الماجيستير في الأدب العربيّ_ مراسلة مع أستاذي في الجامعة اللبنانيّة.

بادرت في 11/12/2008 إلى تعريف السفارة بنفسي ووضع نفسي بتصرّفها وخصوصاً في المجال الثقافيّ_ إذ أومن، استطراداً، أنّه أعمّ فائدة من المجال الدبلوماسي في علاقة تربط بلدين كلبنان واليونان ومؤسف ألاّ يكون هناك ملحقيّة ثقافيّة. وقدّمت يومها للسسفير صوفان بعض الاقتراحات الثقافيّة. وما كان منه إلا أن اتّصل بالمطران جورج خضر لتهنئته على دعمي وإرسالي لمتابعة دروسي. وقتها نشأت بيننا علاقة ثقة واحترام لم تنقطع إلا بعد خيبة مريرة لكم مختصرها.

في أواسط حزيران عام 2010 اتّصل بي السفير ليخبرني أنّ أحد موظّفي السفارة قدّم استقالته، وهو بالتالي يبحث عن بديل. وقد اتّصل بي ليسألني إن كان هناك مَن أقترحه لهذه الوظيفة! اتّصلت به بعد التفكير وعرضتُ نفسي لأنّ العمل في السفارة سيساعدني على الاستمرار في دراستي بعد توقّف منحة وزارة الخارجيّة اليونانيّة عند نيلي الليسانس. بناءً عليه، طلب منّي المجيء إلى السفارة في أثينا_ وكنتُ أقطن وقتها في باترا_ للتدرّب على بعض مهمّات القسم القنصليّ. بسبب صعوبة تنقّلي عرضتُ أن آتي لبضعة أيّام وأبدأ بالعمل أوّل تمّوز. لم يرد ذلك وطلب أن أجيء مدى الصيف يومين أو أكثر في الأسبوع للتدرّب على أن يبقى الموظّف الآخر في وظيفته حتّى تشرين الثاني. بسبب ثقتي الكبيرة وقتها بالسفير ورغبتي بإظهار كلّ تعاون في العمل معه، رحت أجيء إلى أثينا كلّ أسبوع وأنزل في ضيافة دار النشر "مايستروس" الذين أتعامل معهم(أصدرنا كتاباً للمطران خضر، ونعمل على اثنين غيره، إضافة إلى إصدار "حالة حصار" لدرويش، إلخ..). في تشرين الأوّل انتقلت إلى أثينا بعد إعلام السفير بذلك ليتسنّى لي التدرّب يوميّاً واستلام الوظيفة في تشرين الثاني. رغم أنّه حتّى تلك اللحظة لم يكن قد أصدر قرار التعيين ولا طلب منّي إحضار المستندات اللازمة. ولا قال لي أن لا أبدّل سكني من منطقة إلى أخرى لأنّه ليس بعد جاهزاً للتخلّي عن الموظّف الآخر.

بخلاف نصيحة الجميع تمسّكت بثقتي بالسفير..

وإذ كنتُ قد صرت في أثينا، اتّصل بي يوم الإثنين 11 تشرين الأوّل ليطلب منّي القبول على تأخير تعييني في السفارة لغاية كانون الثاني من العام الحالي. والسبب؟ أنّ الموظّف الآخر كان بحاجة إلى أيّام عمل إضافيّة لتحسين راتب تقاعده بحسب القانون اليونانيّ الجديد. واقترح السفير أن أداوم على العمل كما اتّفقنا في الأوّل من تشرين الثاني على أن يدفع لي ذلك الشخص 800 يورو شهريّاً. بعد مشاورة أحد الأصدقاء، إضافة إلى الموظّف المعنيّ، شعرتُ بأنّ هذا التصرّف لا يبشّر بالخير فإماّ أرفض العرض وتكون النتيجة أن يرفض السفير تعييني بعد ذلك، أو أقبل ويصبح في يدي مخالفة أفضحها في هذه اللحظة التي ما كنت أتمنّاها قطّ.

في أواسط كانون الأوّل وبعد أن أحضرت المستندات المطلوبة بقي السفير يماطل في التوقيع على قرار التعيين، رغم تجهيزه. وصدف أن نجمت مشكلة بسبب علاقتي بالقنصليّة في باترا وعملي على مراجعة ترجمة ديوان "حالة حصار" لمحمود درويش الذي موّل حضرة القنصل غندور مشكوراً إصداره. (وهو كتاب لم يُحَل إلى الوزارة كما كان يجب بناءً على طلب القنصليّة، لأنّ المقدّمة لم تعجب السفير). وهدّد بتأجيل التعيين ما دمتُ على علاقة بالقنصليّة. وقتها طلبتُ منه أن يؤجّل التعيين لغاية تغيير إذن الإقامة الطالبيّة لإذن إقامة عمل بسبب انعدام الثقة بيننا ورغبتي في تحويل العلاقة من ثقة "عمياء" بكلام السفير إلى تواقيع على الورق حتّى لا يستغلّ أيّ ثغرة لفصلي من العمل لاحقاً.

استدعى فوراً الموظّف الآخر وحاول إقناعه بالقبول بمتابعة العمل ولو بعد التصريح عن تقاعده، مخالفاً القانون اليونانيّ. لم يتردّد الآخر طبعاً في مدّ السفارة بخدماته. ولكنّه ظلّ يدفع لي 800 يورو. وهكذا نكث كلّ من السفير وموظّفه كلامه. وفي شهر كانون الثاني ما عاد السقير يوكل إليّ أيّ عمل في السفارة، بعد أن كنتُ أترجم رسائل ومقالات إضافة إلى القيام بباقي الأعمال ذات الطابع القنصليّ_ على حاسوبي الخاصّ في كثير من الأحيان.

كان هذا لحملي على مغادرة السفارة بمبادرة منّي. وحين لم أرحل في كانون الثاني، وإذ قد دفع لي الموظّف 800 يورو، طلب منه السفير في أوائل شباط أن يمتنع عن دفع المبلغ المذكور في شباط. وهو أمر أكّده لي الموظّف المعنيّ نفسه بعد مدّة.

وفي اليوم نفسه، لحسن حظّ السفير، وردت برقيّة محوّلة من الجيش تعلم الوزارة بالطلب إلى السفارة في أثينا أن تتوخى الحيطة مخافة اعتداء ما. فما كان من السفير إلا أن طلب منّي عدم المجيء إلى السفارة، مؤقّتاً، لأنّه لا يستطيع أن يتحمّل المسؤوليّة في حال تعرّضي لمكروه ما دمت لستُ موظّفاً قانونيّاً في السفارة_ على الرغم من أنّي كنت أعمل في السفارة في فترة تعرّض بعض السفارات في أثينا لاعتداءات عبر طرود مفخّخة. وفي كلّ مرّة كنتُ أراجعه في أمر تعييني كان يردّد هذه الحجّة. إلى أن قرّر إعطائي إفادة لأقدّمها بنفسي للدائرة المختصّة بإذن الإقامة في بلديّة أثينا وهي غير ما يُطلب لتسوية أوراقي للعمل في إطار السفارة. في الإفادة يقول "[...] يُعيَّن موظّفاً في القسم القنصليّ بدءاً من أوّل أذار..." وذلك بتاريخ 17 شباط 2011 وطلب من أمينة سرّه أن تقول لي أن لا أعاود الاتّصال به_ هذا أكّده لي بنفسه بحضور القنصل منذ أسبوعين بتاريخ 8/6/2011.

ولمّا كانت الأمور تسير بمماطلة أذتني في دراساتي وأعمالي، قابلت الموظّف الآخر وأخبرته عن عزمي بالتبليغ عن مخالفته للقانون اليونانيّ عبر إعلان تقاعده من جهة ومتابعة العمل من جهة اخرى. وانّ عليه أن يستقيل، من جديد، ليقوم السفير بتعييني_ لأنّه كان يزعم أنّ السفير يرفض استقالاته المتكرّرة.

ولمّا كانت أخلاقي لا تسمح لي بالقيام بعمل كهذا يضرّ بسمعة بلادي وبرزق الموظّف الآخر أحجمت ولم أبلّغ عن المخالفة. وهي مخالفة تجري في إطار السفارة تجاه بلد وقف إلى جانب لبنان في أصعب أيّامه عام 2006 على سبيل المثال لا الحصر.

بعد إصرار الموظّف على الاستقالة، طُلِب منّي المجيء الى السفارة يوم الخميس 5/5/2011 لمقابلة السفير لعلّه يعيّنني في حزيران أو تمّوز. وقد فضّل تمّوز لأنّ ذهابي لتقديم بعض امتحاناتي في الجامعة يعيق عمل السفارة.

سيّدي الوزير، الآن وقد عُيّنت، أستقيل من هذه الوظيفة.

كان يمكن أن أستقيل بلا هذه الرسالة، لكن لا يبدو أنّ مثل هذه المخالفة تحصل لأوّل مرّة. تضرّرت منها شخصيّاً ولا أريد لغيري ما أصابني بسبب عدم معرفتكم ببعض ما في الكواليس. هذا الأسلوب في التعاطي لا أرضاه لنفسي وقد صبرتُ أكثر من طاقتي حتّى أبلغ لحظة لم أكن يوماً لأتمنّاها، هي هذه.

سيّدي الوزير، يذكر الجاحظ_ في كتاب الحيوان_ أنّ "العفو يُفسِدُ من اللئيم بقدر إصلاحه من الكريم"، ويقول الإمام أبي عبد الله الصادق "العامل بالظلم والمعين له والراضي به شركاء ثلاثتهم". بِهَديِهما عملت وبلّغت، وهذا جلّ ما أردت.

الداعي لكم بالتوفيق في عملكم الشائك والشاقّ

روني بو سابا

Sunday, 15 May 2011

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΕ Η ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΣ" ΤΟΥ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΙΟΥ ΜΑΧΜΟΥΤ ΝΤΑΡΟΥΪΣ


Την περασμένη Πέμπτη 12 Μαϊου, στο βιβλιοπωλείο Μικρός Κοραής στο Χαλάνδρι παρουσιάστηκε η ποιητική συλλογή του μεγάλου εθνικού Παλαιστίνου ποιητή Μαχμούτ Νταρουίς Κατάσταση Πολιορκίας, που εκδόθηκε από τις εκδόσεις Μαϊστρος.

Την εκδήλωση συντόνισε εκ μέρους των εκδόσεων ο Δημήτρης Πισίνας, ενώ παρούσα ήταν και η υπεύθυνη Εύη Βουλγαράκη.

Για το βιβλίο μίλησαν: η Ελένη Κονδύλη, Καθηγήτρια Αραβικής Λογοτεχνίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, ο Διευθυντής του Αθηναϊκού & Μακεδονικού Πρακτορείου Ειδήσεων, ΔημοσιογράφοςΝικόλας Βουλέλης, και σε διαδικτυακή σύνδεση από τη Ραμάλα η Τάχα Ραέντα, Πρόεδρος του πολιτιστικού κέντρου Χαλίλ Σακάκινι και συνεργάτης του Mahmoud Darwish Foundation.



Η μεταφράστρια της «Κατάστασης Πολιορκίας» του Μαχμούντ Νταρουίς, η ποιήτρια και χορογράφος Αγγελική Σιγούρου, μίλησε για την προσωπική της εμπειρία κατά την μεταφραστική της εργασία πάνω στον Νταρουίς.

Και μαζί με τον πολύτιμο συνεργάτη της Ρόνι Μπου Σάμπα, φιλόλογο (αραβικής και ελληνικής φιλολογίας) απήγγειλαν με τρόπο αντιστικτικό ποιήματα του Νταρουίς στα ελληνικά και αραβικά.


Σημαντική ήταν και η παρουσία του Ναμπίλ-Γιώργου Σάγιεγ, ο οποίος είναι τραγουδιστής του συγκροτήματος Αλ Μαχάμπα κλασικής αραβικής μουσικής. Ο Ναμπίλ τραγούδησε μελοποιημένο Νταρουίς και συνόδευσε διακριτικά την απαγγελία των ποιημάτων.

Monday, 11 April 2011

عظة بمناسبة الاحد الرابع من الصوم



ببركة من راعي كنيسة القديسة أولغا، وبطلب منه، ألقى اللاّهوتي روني بوسابا، يوم أمس، الأحد3/ 4/ 2011، عظة بمناسبة أحد القديس يوحنّا السلمي معلم الفضيلة، وصاحب كتاب"سلم الفضائل". حيث قال:
"يا إخوة، آحاد الصوم ليست أعياداً للأشخاص المذكورين بل تذكارات. فنحن اليومَ لا نعيّد لميلاد يوحنّا السلمي أو لموته، بل نستحضره في هذه الرحلة الصياميّة مرشداً ومشددا. نقف معه ونتأمّل حياته ونقرأ في كتابه المدعوّ "السُلَّم". فتذكاره إذاً بمثابة واحة لنا في صحراء الجهاد الصياميّ. (بالمناسبة عيده في الكنيسة هو في الثلاثين من آذار)
يأتي تذكاره بعد أحد السجود للصليب- الذي وُضِع في نصف الصيام لئلا ننسى أن الصليب هو ممرُّنا الوحيد إلى القيامة- يأتي تذكاره إذاً مكمّلاً للمسيرة الرعائيّة التي خطّتها الكنيسة تدريجياً لتقودنا الى الفصح. وتقولُ لنا من خلال ذلك: انظروا أمامكم سلم الجهاد، حاولوا ارتقاءه، هو "سُلَّم مائل وَسَطَ العاصِفَة"- كما يقول محمود درويش في ديوان حالة حصار- أي هو سلّم خطير من الأساس، ويحتاج تسلُّقُه إلى فضيلة التمييز لحفظ التوازن، فلا يهوي بنا السلم ولا نتدحرج نحن على درجاته بعد مشقّة الصعود.
كتاب يوحنّا، المدعوّ كما قلنا، "السلّم" يلفت الانتباه من نواحٍ كثيرة. فهو يُقسَم إلى ثلاثين فصلاً، لا تتكلّم كلُّها على الفضائل بشكل مباشر. من بين الفصول، أي درجات السلم، نجد مثلاً عدداً من الرذائل، كرذيلة الكذب وهي الفصل الثاني عشر ورذيلة حبّ المال وهي الفصل السادس عشر وغيرهما من الرذائل الكثيرة. ماذا يعني هذا؟ يعني أنّ يوحنّا إذ يعلّمنا تمييزَ الرذيلة يقودنا تلقائياً إلى الفضيلة. فحين يتكلّم السلمي على الكذب نفهم تلقائياً ما هي فضيلة الصدق، فنحاول أن لا نكون كذّابين وهذا صعب- وقد تكون رذيلة الكذب كثيرة الشيوع إن نظرنا إلى أنفسنا.
أمّا وقد أتينا على ذكر الفضائل والرذائل، فلنتفكّر قليلاً في موقعها في حياتنا المسيحيّة. في زمن الصوم نُكثِر الكلام عادةً على تنمية الفضيلة فينا ونبذ الرذيلة. ولكن لماذا نقوم بذلك؟ ما الغاية؟
ما دام هدف المسيحيّ الوحيد هو الاتّحاد بالمسيح، فهذا يعني أنّ تنمية الفضيلة ليست هدفاً، وبالتالي هي وسيلة في تحقيق الهدف. ينتج عن هذا أنّ الفضيلة بحدّ ذاتها لا تجعل الإنسان مسيحيّاً. فكلّ الديانات تدعو إلى الفضيلة وكثير من المذاهب الفلسفيّة تنادي بالفضيلة. لكن متى اقترنت الفضيلة بالاتّحاد بالله تصبح ذات معنى أعمق. لا بدّ أنّنا كلّنا نتذكّر القول الشهير إنّ "الشيطان يصوم" أيضاً- فهو لا يأكل مُطلَقاً- فهل صومُه فضيلة؟ هذا الكلام يقودنا إلى أنّ الفضيلة في المسيحيّة مساحةُ حرّيّة. يعني أنّ المسيحيّ لا يعمل الفضيلة آليّاًً، وبلا تفكير. بل هو مدعوّ أن يراقب نموّ نفسه في الفضيلة بما ينتاسب ودُنوَّه من الغاية الوحيدة، أعني الاتّحاد بالله- وما عدا ذلك رذيلة. ولذلك لا يُطلَب من أحد أن يشابه غيره ويقلّده في عيش الفضائل، بل أن يعيش وفق ما يناسبه هو. قد تتساءلون وما هو الاتّحاد بالله؟ هو بكلّ بساطة المناولة! هذا هو الاتّحاد بالله. لا يأتي بحبس الأنفاس لثواني ودقائق كما تعلّم الفلسفات الآسيويّة، ولا يأتي بتصدُّر المجالس كما كان يفعل الفرّيسيّون. هو لنا المناولة والمناولة والمناولة.
سلم يوحنا ختاماً يا إخوة، هو بكلمة أخرى صليب. نصعد عليه لتُدقَّ في يدينا المسامير. ويَطعنَ جنبَنا الشرير، أيّ شرير. إن ثبتنا قُمنا. وإلاّ هوينا مع الساقطين. لذلك أرجو أن نتحلّى بصبر أيّوب ونكونَ سُلَّميّين. مكافأة أيّوب لم تتأخَّر، فقد نالها بعد طول صبر. ونحن لنا مكافأتنا كذلك: فالفصح دنا، وفرح القيامة سيُبهِجُ قلوبَنا!".
نقلاً عن مدوّنة الصديق اللاهوتي والموثّق التاريخي معتصم تقلا

Sunday, 10 April 2011

الأحد الخامس من الصوم: عظة للاهوتي معتصم تقلا

صباح اليوم، في كنيسة القدّيسة أولغا في أثينا، ألقى العظة الصديق اللاهوتيّ والموثّق التاريخيّ معتصم تقلا، وذلك بناء على طلب كاهن الرعيّة الأب بندلايمون كفوري. وكانت التوبة محور العظة التي نوردها أدناه.

هذا الأحدُ الخامس من آحاد الصوم، هو أحدُ القدّيسة مريمَ المصريّة. حيث اتّخذت الكنيسةُ، قصّتها كرمزٍ للتوبة. إذ قد صارت مريمُ المصريّةُ علماً من أعلام التوبة والقداسة بعد أن كانت رمزاً للعهر والفجور. لِذا، دُعيَ الأحدُ الخامسُ من آحاد الصوم بأحدِ التوبة. وهدفُ الكنيسةِ من ذلكَ، تعليمُنا أنّ التوبة بمقدرةِ كُلِّ إنسانٍ، مهما عظُمت خطاياهُ، وفاضت آثامُهُ. وأنَّ التوبة لا زمن لها، فزمنُها يبدأُ برجوع الإنسان إلى الله، كما رجِع الإبن الضال إلى أبيه، بحسب ما يعلمنا

الأنجيل المقدّس. فما هي التوبة إذاً؟ وعن ماذا نتوب؟ ولماذا نتوب؟

الحقيقة يا أحبّاء أننا نعيش في عالمٍ يسود فيه حب السلطةِ والمجد، حبُّ المالِ وتَبَوُّؤُ المجالس، حب الأنا و فيض الكراهية. هذا العالم، هو عالم السقوط، حيث العيش في غربةٍ، بعيداً عن الحضرة الإلهيّة. هذا العالم، صار لنا، بعد الخطيئة الجديّة، خطيئة آدم وحواء، حيث قبلَها- أي قبل الخطيئة الجديّة- كان الأنسان يعيش في الفردوس الإلهي، حيث التواضع، المحبة، العفة والطهارة، السلام، والفرح الإلهي. هذا الفردوس الإلهي، خسره الإنسان، بمعصيته للمشيئة الإلهيّة.

لكن المحبة الإلهيّة لم تشأ هلاك الإنسان، فمنّ الله علينا بنعمة التوبة، وهي السعي الجاد في الابتعاد عن كل رذائل هذا العالم: الزنى والفحشاء، البغض والكراهية، شبقُ الأنا، وعشق المجد الباطل. التوبة هي طريقنا الوحيد نحو الملكوت الإلهي، الملكوت الذي لايزول، السعادة الأبديّة التي لا يعقبها زوال، كالذي يعقب حياتنا الأرضيّة. فمن يتذكّر الموت يا أحباء يدرك أن عالمنا هذا عالم وقتيّ، وأن كلّ ما فيه هو وقتيّ وينتهي في لحظةٍ ما، في طرفة عين، في وقتٍ لا نعلم متى يطلب منا الرحيل، دون أن نأخذ معنا شيئا. فلو نظرنا وتأملنا القبر قليلاً، هذا المكان الذي يساوي السيّد مع العبد، القوي مع الضعيف، الغني مع الفقير، هذا المكان الذي يبيّن لنا وحشيّة التغرّب عن الله، عندما نصبح جميعنا مأكلا لدود الجوف، سنعرف حينها أننا نركض وراء سراب هذا العالم الماديّ. هذا، ما خبِرَه وعرِفَه الابن الضالّ فقال: أتوب وأرجع إلى أبي...ولمّا عاد إلى أبيه، ألبسه الحلّة البيضاء، وجعل خاتماً في إصبعه، وذبح له العِجلَ المثمّن. فما الحلّة البيضاء إلاّ نور السعادة الإلهيّة وما الخاتم إلاّ رمز سيادة البنوّة التي لا تزول، وما العجل المثمّن إلاّ عدم الجوع، فالخبز يصبح الفرح السماويّ.

فالحقيقة يا أحباء، ما ينقصنا هو العودة إلى الحضرة الإلهيّة، كما فعل الابن الضال، كي نتنعّم بالفرح الإلهي، كأبناء حقيقيّن لله، وهذا هو هدف التوبة، الحصول على الخلاص من لدن الله، ولا يحصل هذا بترداد الصلوات أو حفظها، بل بالعمل الدؤوب على ضبط شهواتنا، فكرياً وجسديّاً مقرنين كل أعمالِنا بالصوم والصلاة، فيتحقّق فعل التوبة فينا. وتصبح توبتُنا الطريق المؤدية بنا نحو الخلاص. وما الطريق للخلاص إلاّ تدمير الخطيئة، وتهشيم جوانح الأهواء. فكما يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: "التوبة هي الدواء الذي يدمر الخطيئة. انها عطية سماوية".

"التوبة تفتح ابواب السماء تأخذ الانسان الى الفردوس تتجاوز الشيطان وأعماله".

لذا دعونا يا أحباء نسلك جميعا طريق التوبة هذا، دون ان نقول قد تأخرنا فكلّنا مدعوّون إلى التوبة وفي أي وقت. نعمة ربنا يسوع المسيح فَلْتحفَظْنا جميعا سالمين من حبائك الشرير، آمين.